FrankPintor wrote:
"El roto chileno" is a fixture at the fiestas patrias in September, pretending... or more probably not... to be drunk ...
About the origins of "el roto".. from what I've picked up over the years it could be considered a retort to the oh-so-refined Peruvians who ruled Chile before independence? Something like the wild-west frontiersman ethos of the western edges of North America? Impossibly rude of course but with a distinct attitude?
When I lived around Rancagua, calling someone a roto was a fairly strong insult, perhaps with even more meaning than the huevonazo. On a par with the US usage and impact of "white trash" or even "nigger" though neither of those would be a suitable translation. And roto picante was pretty much the same thing, a foul low-life bastard from a tumbledown mediagua on the wrong side of the tracks and with no socially redeeming value. Here in the very-far south, you very rarely run into the term except from the imports.
A few lines from the wikipedia, not necessarily the last word on the subject:
En el Chile actual, la palabra roto se refiere a la persona maleducada o de manifiesta tosquedad, antes que una división clasista. La rotería es el acto mismo de poca generosidad, desvergüenza o falta de educación. Básicamente, entonces, roto es aquel que rompe las reglas sociales sobre el buen proceder. Se diferencia de calificativos como «cuma» o «flaite» debido a que el primero, desde el siglo XX, se relaciona muchas veces con el hampa delictual o la marginalidad, mientras que el segundo surge a fines del siglo XX y principios del XXI para referirse al delincuente juvenil de extracción baja o a quien adopta sus usos y costumbres, sin ser necesariamente delincuente.
En Bolivia y Perú, sin embargo, el término tiene una connotación peyorativa y es usado comúnmente para referirse a alguien proveniente de Chile.



