cali_chile48 wrote:I lived in small house in southern California for a couple of years next door to a young Irish couple. They had their first baby about three months after I moved in. They had been in the US for a few years and I didn't have much trouble understanding either of them. But when their parents came to visit from Ireland to see the new baby, I was completely lost. I had several beer drinking sessions with them and I had major problems understanding the accent and the idioms. I recognized it as English, but I couldn't converse easily with them because I was so confused by their speech.
Now imagine a Chilean grad student who has studied English with mostly Chilean teachers and maybe a couple of Brits or Yanks, perhaps an Aussie for half a year. They are struggling to get past the TOEFL exam, maybe they squeak by, and then they fly away to study in Glasgow, or Wellington. That would be kinda like learning Spanish from mostly Mexican and Puerto Rican teachers and then moving to Chile. I'm very sympathetic with the problems they are going to face.
SlimDickins wrote:A lot of my chilean students can't make a different sound for 'ship' and 'chip' for instance. They produce the SH and CH initial sound as identical sounds.
Users browsing this forum: No registered users