by admin » Tue May 31, 2011 9:09 pm
We charge around 15,000 pesos a page for legal documents for clients (retail), regardless if it is going to a U.S. federal court or is just information for some one that wants to know what their property title says.
Our translator / interpretor is what they refer to in the translator circles as one of the "5 sacred cows" in Chile. There are 5 generally recognized big ticket, big gun translators, for really big deals in Chile. You will see one or all of them translating at major events or meetings in Chile. The kind you call to do the Oscars live on TV (ours did them 3 years in a row), the kind the Dalli llama calls when he is in town, the kind you call for court testimony, the kind they call for multi-billion dollar contract negotiations where a turn of the phrase or a facial tick can cost millions one way or the other. Most importantly the kind that gets called from the emergency rooms in the middle of the night to talk to the doctors when there really is a life or death conversation involved.
I know she can make a couple hundred thousand dollars a year depending on how much she wants to work and also the swings of the market ( I don't pay her that much, but others do ). There are companies with in house translations departments that do pay well. Mostly multi-national companies with a branch in Chile, but main office is back in the States or Europe.
I do get a special rate because I married her daughter, but not that special. My wife is also a fully qualified translator and worked for years as a professional translator in law school both in Chile and Europe. So, our rates for translation are a bit distorted as they are in addition to whatever other services we are providing to a client. Translation of documents and interpretation is often kind of what needs to be done to move a projects along, and a lot of times don't bill clients for them (even when we should). Typically only when a formal translation is needed do we charge for them apart from our other services. After all, Clients are paying us for English services in a Spanish speaking country to start. Dealing with the language/cultural issues is kind the core of our service to start. So, my wife is getting paid most of the time to be English speaking attorney in a Spanish speaking country. Not a translator or interpretor most of the time.
There are a lot of very unqualified translators floating around Chile, that don't get payed much at all for a very good reason. Which is fine if you are dealing with taking someone on tour or perhaps an academic conference. Something not all that critical.
I have fired a couple translators over the years because I have never been really happy with their work (by the way, seems you can't fire your mother-in-law). I have also interviewed more than a few "translators" that could not pass my personal version of the Turing test to get hired in the first place.
By the way, my Turing test for Interpretors in Chile is simple. I developed this technique in grad school studying Philosophy of Language and teaching English in China. I start talking to them in English about whatever, and then slip increasing amounts of gibberish in to the conversation until they blink. Just sufficient that a native speaker or someone fully fluent would stop me and say, "I don't understand". If they don't stop me, they don't make the cut. It also takes in to consideration the cultural inclination in Chile to not interrupt or correct someone in authority. If they are so unsure about themselves that they will not request clarification, then they are no good to me anyway.
At one point we started English classes for our office staff, then discovered the language barrier between them and our clients created an important safety valve. So, only those that really need to speak English because they are qualified to deal with clients get to dive in to complex conversations that might be dangerous or misunderstood. Thus, qualified attorneys that speak complete English, get to talk to clients. Secretary that speaks a little English, gets to deal with secretary level stuff. Junior attorneys just getting out of law school and don't really know much about anything, get to say hello, smile, and point. Everything else in the English department gets handled by my wife, myself, or my mother-in-law. We had some translators in the past that went over the line in dealing with clients, and promptly got cut loose. Just having random English speaking people around that don't really know anything about anything beyond how to speak English and Spanish, we have found to be dangerous in our line of work.
Spencer Global Chile: Legal, Relocation, and Investment assistance in Chile. Free Consultation.
For more information visit: http://www.spencerglobal.comFrom USA and outside Chile dial 1-917-470-9653, in Chile dial (56) 65 42 1024 or a cell 747 97974.